# French translation of Drupal (general)
# Copyright 2007 Françoise L. aka floown <ihavamail@gmail.com>
# Copyright 2009 Jérémy Chatard <jchatard@breek.fr>
# Copyright 2009 Jean-Philippe Fleury <contact@jpfleury.net>
# Generated from files:
#  pathauto.admin.inc,v 1.10.2.1 2008/06/24 16:07:51 greggles
#  pathauto.inc,v 1.45 2008/06/18 20:02:40 greggles
#  pathauto.info,v 1.4 2007/10/28 21:06:13 greggles
#  pathauto_node.inc,v 1.47 2008/06/10 21:41:53 freso
#  pathauto_taxonomy.inc,v 1.39 2008/06/10 21:41:53 freso
#  pathauto_user.inc,v 1.28 2008/05/28 16:04:35 freso
#  pathauto.module,v 1.118 2008/06/20 20:01:01 greggles
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2009.2\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 12:00-0400\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Fleury <contact@jpfleury.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n>1);\n"

#: pathauto.admin.inc:22
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto can "
"work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it to get "
"Token enabled."
msgstr ""
"Il semblerait que le <a href=\"@token_link\">module Token</a> ne soit pas "
"installé. Merci de vous assurer qu'il est installé pour que Pathauto "
"fonctionne correctement. Vous devrez peut-être désactiver Pathauto, puis le "
"réactiver pour que Token s'active."

#: pathauto.admin.inc:38
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"

#: pathauto.admin.inc:46
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"

#: pathauto.admin.inc:48
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en masse)."

#: pathauto.admin.inc:53
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: pathauto.admin.inc:57
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any spaces and "
"punctuation characters. Using a space or + character can cause unexpected "
"results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Toute espace ou "
"signe de ponctuation sera remplacé. Utiliser une espace ou le signe + peut "
"engendrer des résultats inattendus."

#: pathauto.admin.inc:62
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"

#: pathauto.admin.inc:64
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse utilisée dans les chaînes sources."

#: pathauto.admin.inc:64
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en miniscule"

#: pathauto.admin.inc:69
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"

#: pathauto.admin.inc:73
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a href="
"\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est une valeur recommandée. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."

#: pathauto.admin.inc:78
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"

#: pathauto.admin.inc:82
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 is "
"recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale de n'importe quel composant d'alias (ex.: [title]). 100 "
"est une valeur recommandée. Voir <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de "
"Pathauto</a> pour plus d'information."

#: pathauto.admin.inc:87
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Nombre maximum d'objets dont l'alias doit être généré pendant une mise à "
"jour en masse"

#: pathauto.admin.inc:91
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased during a "
"bulk update. The default is 50 and the recommended number depends on the "
"speed of your server. If bulk updates \"time out\" or result in a \"white "
"screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Nombre maximum d'objets d'un type donné dont l'alias doit être généré lors "
"d'une mise à jour en masse. La valeur par défaut est 50, et le nombre "
"recommandé dépend de la puissance de votre serveur. Si la mise à jour en "
"masse conduit à une erreur de «temps d'exécution dépassé» ou à un «écran "
"blanc», réduisez ce nombre."

#: pathauto.admin.inc:95
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Conserver l'ancien alias."

#: pathauto.admin.inc:96
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias tout en conservant l'ancien."

#: pathauto.admin.inc:97
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."

#: pathauto.admin.inc:100
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Créer un nouvel alias et rediriger l'ancien alias vers le nouveau."

#: pathauto.admin.inc:110
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"

#: pathauto.admin.inc:113
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which already "
"has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant mais "
"ayant déjà un alias?"

#: pathauto.admin.inc:118
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with accents) "
"should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? "
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto "
"directory. <strong>This option is disabled on your site because you do not "
"have an i18n-ascii.txt file in the Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Lorsqu'un modèle inclut certains caractères (comme les caractères accentués), "
"Pathauto doit-il les transformer en alphabet ASCII-96? La table de "
"correspondance est décrite dans le fichier i18n-ascii.txt se trouvant dans "
"le répertoire de Pathauto. <strong>Cette option est désactivée sur votre "
"site parce que vous n'avez pas de fichier i18n-ascii.txt dans le répertoire "
"de Pathauto.</strong>"

#: pathauto.admin.inc:121
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with accents) "
"should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? "
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto "
"directory."
msgstr ""
"Lorsqu'un modèle inclut certains caractères (comme les caractères accentués), "
"Pathauto doit-il les transformer en alphabet ASCII-96? La table de "
"correspondance est décrite dans le fichier i18n-ascii.txt se trouvant dans "
"le répertoire de Pathauto."

#: pathauto.admin.inc:129
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de générer l'alias"

#: pathauto.admin.inc:136
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Ne conserver dans les chaînes de caractères que les lettres et les nombres "
"de l'ASCII-96"

#: pathauto.admin.inc:138
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les nombres "
"faisant partie de l'ASCII-96."

#: pathauto.admin.inc:143
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes de caractères à supprimer"

#: pathauto.admin.inc:144
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Mots à omettre dans les URL, séparés par des virgules. Ne placez pas de "
"ponctuation et n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG dans ce champ."

#: pathauto.admin.inc:150
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paramètres de ponctuation"

#: pathauto.admin.inc:161
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: pathauto.admin.inc:161
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"

#: pathauto.admin.inc:161
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"

#: pathauto.admin.inc:239
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modèles de remplacement"

#: pathauto.admin.inc:243
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Utiliser les modèles de remplacement -raw pour le texte afin d'éviter les "
"problèmes liés aux entités HTML."

#: pathauto.admin.inc:276
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias interne de flux (laissez vide pour désactiver)"

#: pathauto.admin.inc:280
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and \"0/feed"
"\"."
msgstr ""
"Le texte à utiliser pour les alias des flux RSS. Exemples: \"feed\" et \"0/"
"feed\""

#: pathauto.admin.inc:335
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope of "
"tokens where you are using it."
msgstr ""
"Vous utilisez le modèle de remplacement [%token], qui n'est pas valide dans "
"le contexte des modèles que vous avez choisi."

#: pathauto.admin.inc:343
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available [%"
"raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of tokens "
"unless you really know what you are doing. See the <a href=\"@pathauto-help"
"\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Vous utilisez le modèle de remplacement [%token], qui dispose d'une version "
"-raw [%raw_token]. Pour Pathauto, vous devriez utiliser la version -raw des "
"modèles de remplacement, à moins de savoir ce que vous faites. Voir "
"<a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus de détails."

#: pathauto.admin.inc:353
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "ATTENTION: ce champ contient potentiellement des modèles incorrects. "

#: pathauto.admin.inc:355
msgid "%problems"
msgstr "%problems"

#: pathauto.admin.inc:374
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed when "
"encountered in strings. This can cause problems with your patterns and "
"especially with the catpath and termpath patterns. You should probably set "
"the action for @name to be \"replace by separator\""
msgstr ""
"Vous avez configuré le caractère @name comme étant le séparateur et comme "
"devant être supprimé dans les chaînes de caractères. Cela peut conduire à "
"des problèmes avec vos modèles et plus spécifiquement avec les modèles "
"utilisant les composants catpath et termpath. Vous devriez certainement "
"définir l'action pour le caractère @name comme étant «remplacer par le "
"séparateur»"

#: pathauto.admin.inc:399
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Sélectionner les alias à supprimer"

#: pathauto.admin.inc:408
msgid "all aliases"
msgstr "tous les alias"

#: pathauto.admin.inc:410
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés: %count."

#: pathauto.admin.inc:421
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be deleted: %"
"count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés: %count."

#: pathauto.admin.inc:426
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your action "
"before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You may want to "
"make a backup of the database and/or the url_alias table prior to using this "
"feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de ce "
"que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les alias "
"maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde de la "
"base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité.</p>"

#: pathauto.admin.inc:429
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant!"

#: pathauto.admin.inc:443
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."

#: pathauto.admin.inc:448
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."

#: pathauto.admin.inc:287
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias terminée; un alias généré."
msgstr[1] "Mise à jour en masse des alias terminée; @count alias générés."

#: pathauto.admin.inc:354
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problème de token:"
msgstr[1] "Problèmes de token:"

#: pathauto.inc:315
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias généré automatiquement %original_alias est en conflit avec un alias "
"existant. Il a été changé à %alias."

#: pathauto.inc:381
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "L'alias %dst a été ignoré à cause d'un conflit de chemin."

#: pathauto.inc:388
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "L'alias %dst a été ignoré car il est le même que le chemin interne."

#: pathauto.inc:408
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nouvel alias %dst créé pour %src, remplaçant %old_alias. L'ancien alias "
"redirige maintenant vers %dst"

#: pathauto.inc:411
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Nouvel alias %dst créé pour %src, remplaçant %old_alias"

#: pathauto.inc:414
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nouvel alias %dst créé pour %src"

#: pathauto.inc:477
msgid "Double quotes \""
msgstr "Guillemets droits \""

#: pathauto.inc:478
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apostrophe '"

#: pathauto.inc:479
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"

#: pathauto.inc:480
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgule ,"

#: pathauto.inc:481
msgid "Period ."
msgstr "Point ."

#: pathauto.inc:482
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trait d'union -"

#: pathauto.inc:483
msgid "Underscore _"
msgstr "Barre de soulignement _"

#: pathauto.inc:484
msgid "Colon :"
msgstr "Deux-points :"

#: pathauto.inc:485
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Point-virgule ;"

#: pathauto.inc:486
msgid "Pipe |"
msgstr "Barre verticale |"

#: pathauto.inc:487
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Accolade ouvrante {"

#: pathauto.inc:488
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Crochet ouvrant ["

#: pathauto.inc:489
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Accolade fermante }"

#: pathauto.inc:490
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Crochet fermant ]"

#: pathauto.inc:491
msgid "Plus +"
msgstr "Symbole plus +"

#: pathauto.inc:492
msgid "Equal ="
msgstr "Signe égale ="

#: pathauto.inc:493
msgid "Asterisk *"
msgstr "Astérisque *"

#: pathauto.inc:494
msgid "Ampersand &"
msgstr "Esperluette &"

#: pathauto.inc:495
msgid "Percent %"
msgstr "Signe pour cent %"

#: pathauto.inc:496
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circonflexe ^"

#: pathauto.inc:497
msgid "Dollar $"
msgstr "Symbole dollar $"

#: pathauto.inc:498
msgid "Hash #"
msgstr "Croisillon #"

#: pathauto.inc:499
msgid "At @"
msgstr "Arrobase @"

#: pathauto.inc:500
msgid "Exclamation !"
msgstr "Point d'exclamation !"

#: pathauto.inc:501
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"

#: pathauto.inc:502
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parenthèse ouvrante ("

#: pathauto.inc:503
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Parenthèse fermante )"

#: pathauto.inc:504
msgid "Question mark ?"
msgstr "Point d'interrogation ?"

#: pathauto.inc:505
msgid "Less than <"
msgstr "Chevron ouvrant <"

#: pathauto.inc:506
msgid "Greater than >"
msgstr "Chevron fermant >"

#: pathauto.inc:507
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barre oblique inverse \\"

#: pathauto.inc:437 pathauto.info:0
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

#: pathauto.inc:437
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, but "
"token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Il semblerait que vous avez installé Pathauto, qui dépend de Token, mais "
"celui-ci ne semble pas installé ou mal installé."

#: pathauto_node.inc:20
msgid "Node path settings"
msgstr "Réglages des chemins des noeuds"

#: pathauto_node.inc:21
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut (appliqué à tous les types de noeuds dont le "
"modèle ci-dessous est vide)"

#: pathauto_node.inc:22
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"

#: pathauto_node.inc:23
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les noeuds qui n'en sont pas encore dotés"

#: pathauto_node.inc:24
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les noeuds déjà existants qui n'en sont pas "
"encore dotés."

#: pathauto_node.inc:37;79
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"

#: pathauto_node.inc:44
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node types "
"with blank patterns below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut pour les contenus de type @node_type (appliqué à "
"tous les contenus de type @node_type dont le modèle ci-dessous est vide)"

#: pathauto_node.inc:47
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type en @language"

#: pathauto_node.inc:50
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type indépendants de la "
"langue"

#: pathauto_node.inc:55
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type"

#: pathauto_node.inc:121
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des noeuds terminée; un alias généré."
msgstr[1] "Mise à jour en masse des noeuds terminée; @count alias générés."

#: pathauto_taxonomy.inc:20
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Réglages des chemins des catégories"

#: pathauto_taxonomy.inc:21
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire dont le modèle ci-"
"dessous est vide)"

#: pathauto_taxonomy.inc:22
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"

#: pathauto_taxonomy.inc:32
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les termes qui n'en sont pas encore dotés"

#: pathauto_taxonomy.inc:33
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les termes déjà existants qui n'en sont pas "
"encore dotés."

#: pathauto_taxonomy.inc:42
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle pour chaque chemin de %vocab-name"

#: pathauto_taxonomy.inc:134
msgid "Forum path settings"
msgstr "Réglages des chemins des forums"

#: pathauto_taxonomy.inc:135
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modèle pour les forums et conteneurs de forum"

#: pathauto_taxonomy.inc:136
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"

#: pathauto_taxonomy.inc:146
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Mise à jour en masse des chemins de forum"

#: pathauto_taxonomy.inc:147
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les forums et conteneurs de forum déjà existants "
"qui n'en sont pas encore dotés."

#: pathauto_taxonomy.inc:92
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des termes terminée; un alias généré."
msgstr[1] "Mise à jour en masse des termes terminée; @count alias générés."

#: pathauto_taxonomy.inc:168
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; @count "
"alias générés."

#: pathauto_user.inc:20
msgid "User path settings"
msgstr "Réglages des chemins des pages utilisateurs"

#: pathauto_user.inc:21
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"

#: pathauto_user.inc:22
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"

#: pathauto_user.inc:32
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les utilisateurs qui n'en sont pas encore "
"dotés"

#: pathauto_user.inc:33
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not already "
"have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages d'utilisateur déjà existantes qui "
"n'en sont pas encore dotées."

#: pathauto_user.inc:49
msgid "Blog path settings"
msgstr "Réglages des chemins des blogues"

#: pathauto_user.inc:50
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modèle de chemin pour les blogues"

#: pathauto_user.inc:51
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"

#: pathauto_user.inc:57
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les blogues qui n'en sont pas encore dotés"

#: pathauto_user.inc:58
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages de blogue déjà existantes qui n'en "
"sont pas encore dotées."

#: pathauto_user.inc:74
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Réglages des chemins des pages de suivi des utilisateurs"

#: pathauto_user.inc:75
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modèle de chemin pour les pages de suivi des utilisateurs"

#: pathauto_user.inc:76
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"

#: pathauto_user.inc:82
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les pages de suivi des utilisateurs qui n'en "
"sont pas encore dotées"

#: pathauto_user.inc:83
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not already "
"have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages de suivi des utilisateurs déjà "
"existantes qui n'en sont pas encore dotées."

#: pathauto_user.inc:107
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée; @count alias "
"générés."

#: pathauto_user.inc:129
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des alias des blogues terminée; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des alias des blogues terminée; @count alias générés."

#: pathauto_user.inc:153
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs terminée; "
"un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs terminée; "
"@count alias générés."

#: pathauto.module:27
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from pathauto. This "
"length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in the "
"dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You should "
"enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might get "
"added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and default "
"value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that raw "
"user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto punctuation "
"filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un "
"alias lié au contenu qu'ils gèrent.</p>\n"
"<h2>Réglages</h2>\n"
"<p>Les valeurs des paramètres <strong>Longueur maximale d'un alias</strong> "
"et <strong>Longueur maximale d'un composant</strong> sont définies par "
"défaut à 100 jusqu'à une une limite de 128 pour Pathauto. Cette taille est "
"fixée par la longueur \"dst\" de la colonne url_alias dans la base de donnée. "
"C'est le schéma par défaut de la base pour cette colonne. En modifiant la "
"valeur du champ au maximum vous risquez de créer des problèmes lorsque le "
"système rajoute un suffixe aux alias d'URLs, par exemple \"/feed\" pour les "
"alias des flux RSS. Ces suffixes dépendent des modules activés et de vos "
"réglages de Pathauto. Vous devez donc choisir une valeur correspondant à la "
"longueur de \"dst\" moins celle de tout suffixe potentiel. C'est pourquoi la "
"valeur par défaut et recommandée est 100.</p><p><strong>Modèles de "
"remplacement bruts</strong>&nbsp;: Dans Pathauto, il est approprié "
"d'utiliser les modèles de remplacement bruts, c'est-à-dire ceux ayant le "
"suffixe -raw. Le système s'occupera de filtrer adéquatement les contenus "
"saisis par les utilisateurs. Le système de filtrage de la ponctuation de "
"Pathauto pourrait causer des problèmes si les remplacements de la forme -raw "
"n'étaient pas utilisés.</p>"

#: pathauto.module:164
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [cat], mais incluant les catégories parentes (séparées par /)."

#: pathauto.module:165
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - "
"raw user input."
msgstr ""
"Identique à [cat-raw], mais incluant les catégories parentes (séparées "
"par /). ATTENTION: saisie utilisateur brute."

#: pathauto.module:166;171
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Alias d'URL pour le terme."

#: pathauto.module:169
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [term], mais incluant les termes parents (séparés par /)."

#: pathauto.module:170
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - "
"raw user input."
msgstr ""
"Identique à [term-raw], mais incluant les termes parents (séparés par /). "
"ATTENTION: saisie utilisateur brute."

#: pathauto.module:176
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Alias d'URL pour le livre parent."

#: pathauto.module:188
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"

#: pathauto.module:188
msgid "content"
msgstr "contenu"

#: pathauto.module:190
msgid "user blogs"
msgstr "blogues des utilisateurs"

#: pathauto.module:193
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vocabulaires et termes"

#: pathauto.module:196
msgid "user trackers"
msgstr "pages de suivi des utilisateurs"

#: pathauto.module:199
msgid "forums"
msgstr "forums"

#: pathauto.module:284
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own alias "
"below, untick this option."
msgstr ""
"Un alias sera généré pour vous. Si vous souhaitez créer ci-dessous votre "
"propre alias, décochez cette option."

#: pathauto.module:286
msgid ""
" To control the format of the generated aliases, see the <a href=\"@pathauto"
"\">Pathauto settings</a>."
msgstr ""
"Pour contrôler le format des alias générés, voir <a href=\"@pathauto\">les "
"réglages de Pathauto</a>."

#: pathauto.module:294
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"

#: pathauto.module:319
msgid "Update path alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias"

#: pathauto.module:49
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrer Pathauto"

#: pathauto.module:49
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifier les changements d'alias"

#: pathauto.module:57
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Réglages des alias automatiques"

#: pathauto.module:68
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"

#: pathauto.module:0
msgid "pathauto"
msgstr "pathauto"

#: pathauto.info:0
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for the "
"content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un "
"alias lié au contenu qu'ils gèrent."
